蒹葭原文及翻译-初中文言文翻译鉴赏

发布于:2023-08-14 16:16

《秦风·蒹葭》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得的。现代学者一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷,营造了一种秋水伊人的美妙境界。

智能翻译官整理了初中文言文翻译鉴赏之《秦风·蒹葭》原文及翻译。此外,大家还可以使用文言文翻译转换器,可以快速翻译不理解的文言文词句。

《秦风·蒹葭》原文

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《秦风·蒹葭》译文

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

《秦风·蒹葭》词句注释

蒹(jiān)葭(jiā):芦苇。蒹,没长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。苍苍:青苍,老青色。

伊人:那个人,指所思慕的对象。

一方:另一边。

溯洄(huí):逆流而上。洄,弯曲的水道。从:追寻。

溯游:顺流而下。游,一说指直流的水道。

宛:宛然,好像。

萋萋:茂盛的样子。一作“凄凄”。

晞(xī):干,晒干。

湄(méi):水泮,水和草交接的地方,也就是岸边。

跻(jī):登,升高。

坻(chí):水中的小高地。

采采:茂盛鲜明的样子。

已:止,干。

涘(sì):水涯,水边。

右:弯曲,迂回,形容道路曲折迂回。

沚(zhǐ):水中的小块陆地。